我爱公关网

  • 登录后您可以:
  • 记录生活瞬间
  • 用日志写心情
  • 拥有个人相册
  • 创建群组圈子
  • 分享音乐电影
  • 寻觅好友
  • 话题投票
  • 凑凑热闹
  • 社区活动
  • 互动留言
  • 赚取积分
  • 个人简历
  • 在线求职
  • 资源共享
  • 在线投稿
  • 更多...

抹布里的博文

TA的主页 » TA的所有博文 » 查看博文
个人简介:

字号:T T T

冯唐翻译了「飞鸟集」,于是泰戈尔就变成了郭敬明

已有 350 次阅读  2015-12-16 14:13   标签郭敬明  泰戈尔  center  飞鸟集  郑振铎 

  有一句诗大家应该都读过:

  春水初生

  春林初盛

  春风十里

  不如你


  它的作者冯唐,也一直以这句诗洋洋自得。

  

  他说,“无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭,‘春风十里,不如你’这七个字在我活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传。想到这儿,我忍不住,笑出声了。”

  

冯唐翻译了「飞鸟集」,于是泰戈尔就成了段子手

  而最近,他翻译了泰戈尔著名的「飞鸟集」,并表示对现在流行的郑振铎译本不是特别满意。那么,现在我们就一起来学习下大神是如何把中文用地更好的。


  原诗:The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as on.


  郑振铎译本 ——

  世界对着他的爱人

  把他浩瀚的面具揭下了

  他变小了

  小如一首歌

  小如一回永恒的接吻


  冯唐译本 ——

  大千世界在情人面前解开裤裆

  绵长如舌吻

  纤细如诗行

  对着情人把自己虚伪的面具摘了下来,冯唐竟然翻译成解开裤裆,真是学习了!

 

  原诗:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass


  郑振铎译本 ——

  大地借助于绿草,

  显出她自己的殷勤好客


  冯唐译本 ——

  有了绿草

  大地变得挺骚

  注:原来hospitable(热情好客的)还可以翻译成“骚”,冯大师远超民国时期的中文水平果然不同凡响啊。


  郑振铎译本 ——

  夜与逝去的日子接吻,

  轻轻地在他耳旁说道:

  我是死,是你的母亲。

  我就要给你以新的生命。


  冯唐译本——

  白日将尽

  夜晚呢喃

  “我是死啊,

  我是你妈,

  我会给你新生哒。”

  ……

  冯唐翻译诗歌都学会了互联网思维,去你MUA~哒!


  郑振铎译本 ——

  权利对世界说道:“你是我的”

  世界便把权利囚禁在她的宝座下面

  爱情对世界说道:“我是你的”

  世界便给予爱情以她屋内来往的自由


  冯唐译本 ——

  强权对世界说:

  “你丫是我的。”

  世界让强权变成王座的囚徒

  爱情对世界说:

  “我呀是你的。”

  世界让爱情在世上任意飞舞

  注:话说,丫和呀的对比,还真有点莫名的小情趣……还有这样的:

  

  原诗:Dream is a wife who must talk, Sleep is a hu***and who silently suffers.


  冯唐译本 ——

  梦幻是一个不得不唠叨的老婆,

  睡眠是一个默默忍受着的老公。

  

  原诗:O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.


  冯唐译本 ——

  现世里孤孤单单的小***啊

  混到我的文字里留下你们的痕迹吧


  看完重新翻译的飞鸟集,我那不争气的眼泪再一次夺眶而出。简直就是文学翻译界的恐怖袭击啊。有网友说,郑振铎是想努力带领读者去体会泰戈尔的意境,而冯唐是想努力带读者去体会自己的意境。


  他的作品总是在表达一个主题:我最牛逼,我最牛逼。我聪明,我智慧,我纯情,我***,我腿毛长,我鸡鸡强,我交游多,我见识广,总之,我最牛逼。因为牛逼,所以肿胀,因为肿胀,更显牛逼。


  说到这里,我想起豆瓣上曾经有一个翻译学习小组,专门翻译英文流行歌曲,大部分人在参加英语四六级考试前必看,翻译水准跟冯唐有一拼:


  We Are the Champions,

  我们都是昌平人;

  We Found Love,

  潍坊的爱;

  Somebody I used to know,

  有些人我用过才知道;

  We Need Medicine,

  我们不能放弃治疗;

  Wake Me Up When September Ends,

  一觉睡到国庆节;

  The Best of the Yardbirds,

  绝味鸭脖;


  刚刚去豆瓣和知乎查了一下,有个网友说,王小波十五岁便懂的道理,冯唐四十四岁还没想明白,依然认为郑振铎所译的“世界对着她的爱人,把它浩瀚的面具揭下了”,不如他翻译的“大千世界在情人面前解开裤裆”。


  他沉浸在自己建立的文学标准里沾沾自喜。


  我想说,你自己肿胀不要紧,写成小说,写成诗,自己化掉。可翻译是另外一回事,尤其是翻译经典作品,当你的个人风格凌驾于原作者之上,请问我们是在读你,还是在读泰戈尔?


【来源:路边传媒社  社长】

【免责声明】本文仅代表作者个人观点,与我爱公关网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本网站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性本网站不做任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。
分享到:
| 举报| 分享
本文最近访客

发表评论 评论 (0 个评论)

涂鸦板